Bible

Pixabay CC0

نشر أوّل كتاب مقدّس للأولاد باللغة المحلية في جنوب أفريقيا

هكذا تطبّق عيش السينودسية… 

Share this Entry

يتزامن انعقاد سينودس العائلة هذه السنة مع مراجعة الكنيسة الكاثوليكية لكيفية دعم الحياة العائلية وتغذيتها. وهذا الدعم يحصل بطرق مختلفة في العديد من البلدان. ففي دوربان في أفريقيا الجنوبية، وبحسب مقال نشره موقع radiovaticana.va الإلكتروني، عملت مجموعة أشخاص علمانيّين على ترجمة الكتاب المقدّس الخاص بالأولاد إلى لغتهم الـ”إيسيزولو”، وهي من اللغات الإحدى عشر المحلية، ثمّ على طبعه ونشره.

وفي التفاصيل أنّ الأب راسل بوليت اليسوعي خاطب روب رايدلينغر مدير مطبعة “ماريانهيل ميشن برس”، التي بدورها أسّسها أبوت فرانسيس فانر منذ أكثر من 133 سنة، عندما ترجم وطبع أوّل كتاب للتعليم الكاثوليكي بلغة إيسيزولو. فما كان من روب رايدلينغر إلّا أن لبّى النداء، بعد ملاحظته أنّ مجموعة كتب مقدّسة بالإنكليزية غذّت إيمان أولاده، وأنه ما من كتاب مقدّس خاص بالأولاد بلغتهم المحلية. فعرض المشروع على أصحاب المطبعة ومدرائها الذين وافقوا. عندها، اشترت “ماريانهيل” حقوق إعادة نشر الكتاب المقدّس من دار “أور سانداي فيزيتور” للنشر، بما أنها “كانت تملك رسوماً جميلة غطّت قصّة الخلاص من الخلق إلى أورشليم الجديدة”، كما صرّح رايدلينغر، شارحاً أنّ الصور بغاية الأهمية بالنسبة إلى الأولاد ليفهموا ما يقصّه أهلهم عليهم.

وفي السياق نفسه، ستبادر المطبعة إلى طبع عشرة آلاف نسخة. ومن مبيعات هذه الأخيرة، ستعمد إلى ترجمة ثانية باللغة المحلية الأخرى الـ”إيسيهوسا”. من ناحيتهم، دعم أساقفة أفريقيا الجنوبية الترجمة وشجّعوها، فأوصوا بأشخاص مدرّبين لاهوتيّاً ومؤهّلين لإيصال المطلوب إلى الأولاد. كما أنّهم وضعوا طلبية كبيرة من الكتب المقدّسة قبل أن يتمّ طبعها! تجدر الإشارة هنا إلى أنّ الكتاب المقدّس سيكون جاهزاً للتوزيع في 15 تشرين الثاني 2015.

 

 

Share this Entry

ندى بطرس

مترجمة في القسم العربي في وكالة زينيت، حائزة على شهادة في اللغات، وماجستير في الترجمة من جامعة الروح القدس، الكسليك. مترجمة محلّفة لدى المحاكم

Help us mantain ZENIT

إذا نالت هذه المقالة اعجابك، يمكنك أن تساعدنا من خلال تبرع مادي صغير