Amoris laetitia, ZENIT - HSM

البابا: "فرح الحب" وثيقة يجب قراءتها من بدايتها حتّى نهايتها

البابا يكتب مقدّمة كتاب لاهوتي إنكليزي

Share this Entry

“ثمة معالجة لمشاكل العائلة في الإرشاد الرسولي “فرح الحب”، وذلك عبر تفسير يلفّ الوثيقة كاملة وهو تفسير الكنيسة التي لا تنفكّ تنضج”: هذا ما أكّده البابا فرنسيس ضمن رسالة كتبها في الأوّل من آب 2017، ووجّهها للّاهوتي الإنكليزي ستيفن والفورد (زوج وأب لخمسة أولاد)، بهدف شكره على كتابه “البابا فرنسيس، العائلة والطلاق؛ دفاعاً عن الحقيقة وعن الرحمة”.

وبحسب ما نقلته لنا الزميلة مارينا دروجينينا من القسم الفرنسي في زينيت، هذه الرسالة ستُستَعمل كمقدّمة للكتاب المذكور.

في السياق عينه، كتب الأب الأقدس أيضاً: “إنّ الإرشاد الرسولي وثيقة كاملة، ممّا يعني أنّه بهدف فهم رسالتها، يجب قراءتها من بدايتها حتّى نهايتها، لأنّ هناك تطويراً للفكرة اللاهوتية وللطريقة التي تُعالَج بها المشاكل. وإن لم تتمّ قراءتها كاملة وبالترتيب الذي وُضعت فيه مواضيعها، لن تُفهَم، أو أنّ فهمها سيكون متحيّزاً”.

كما وشرح الحبر الأعظم تحضير الإرشاد الرسولي قائلاً: “إنّ “فرح الحب” ثمرة مسار كنسيّ طويل تضمّن سينودسَين واستشارات مع الكنائس المحلية عبر المؤتمرات الأسقفية، مع مشاركة مؤسسات ورهبنات وجامعات كاثوليكية وجمعيّات للعلمانيّين. الكنيسة برمّتها صلّت وفكّرت وقدّمت ببساطة مساهمتها، فيما توصّل السينودسان إلى الخاتمة…”

ثمّ ختم البابا قائلاً: “إلّا أنّ أكثر ما لفت انتباهي في هذه العملية هو رغبة البحث عن إرادة الله بهدف خدمة الكنيسة بشكل أفضل… بالتأكيد كانت هناك تجارب خلال هذا المسار، لكنّ الخير انتصر”.

Share this Entry

ندى بطرس

مترجمة في القسم العربي في وكالة زينيت، حائزة على شهادة في اللغات، وماجستير في الترجمة من جامعة الروح القدس، الكسليك. مترجمة محلّفة لدى المحاكم

Help us mantain ZENIT

إذا نالت هذه المقالة اعجابك، يمكنك أن تساعدنا من خلال تبرع مادي صغير