حيّى البابا فرنسيس عمل مترجم الكتاب المقدس باللغة المحليّة، باللهجة البياشنتية (إيطاليا) وأوصى من جديد بضرورة حمل إنجيل صغير لفتحه وقراءته في خلال النهار.
وكان قد ذكر هذه الزيارة بعيد صلاة التبشير الملائكي، يوم الأحد 30 أيار 2021، وقال: “استقبلت هذا الصباح مجموعة صغيرة من المؤمنين أحضروا لي الترجمة الكاملة للكتاب المقدس بحسب لغتهم المحلية. تمت الترجمة على يد رجل واحد، واستمرت ثماني سنوات من العمل! مكتوبة في ثمانية مجلدات، كلّها باللغة المحلية. كان حاضرًا وقال لي إنّه كان يقرأ ويصلّي ثم يترجم. أودّ أن أشكره على هذه اللفتة، وأقول لكم مرة أخرى أيضًا أن تقرأوا الكتاب المقدس، أن تقرأوا كلمة الله، حتى تجدوا فيها قوة حياتكم. وأيضًا -في هذا أكرر– أن تحملوا معكم دائمًا العهد الجديد، إنجيلًا صغيرًا يوضع في الحقيبة وفي الجيب، لتتمكنوا من قراءته في أي وقت من اليوم. هكذا سنجد يسوع في الكتاب المقدس. لنتعلّم من مثال هذا الرجل الذي عمل لمدة ثماني سنوات لفهم هذا. كان يقول لي: ترجمته وأنا أصلّي”.
إنّ ترجمة الكتاب المقدس باللهجة البياشنتية هو عمل ضخم مؤلّف من 4000 صفحة طُبعت بعشر مجلّدات ووُزِّعت في 30 نسخة.
إنه عمل لويجي زوكيري، وهو متقاعد يبلغ من العمر 78 عامًا، من ألسينو، وهي بلدة تقع بين بياتشينزا وبارما.
وحدّد موقع إذاعة الفاتيكان أنّ لويجي زوكيري قد أحضر إلى أسقف بياتشينزا أدريانو تشيفولوتو نسخة عن الكتاب المقدس مُترجَمَة إلى اللغة المحليّة. بدأت على أوراق صغيرة وسرعان ما أصبحت عملاً فنيًا ضخمًا بفضل رجل أعمال.