كتاب القداس الجديد للناطقين بالانكليزية، أكثر أمانة للتقليد الليتورجي

بحسب تعليق أساقفة بريطانيا

Print Friendly, PDF & Email
Share this Entry

روما، الأربعاء 08 يونيو 2011 (Zenit.org) – إن الترجمة الجديدة لكتاب القداس الروماني إلى اللغة الانكليزية التي سوف تستخدم في العالم الناطق بالانكليزية ابتداءً من زمن المجيء سنة 2011 هي “زمن نعمة خاص”، حسبما يعلن أعضاء مجلس الأساقفة الكاثوليك في انكلترا وبلاد الغال، في رسالة رعوية إلى الأمة.

فقد شارك أكثر من 700 أسقف في إعداد هذه الترجمة الجديدة في أستراليا، كندا، انكلترا، بلاد الغال، الهند، إيرلندا، نيوزيلندا، باكستان، الفيليبين، اسكتلندا، جنوب إفريقيا والولايات المتحدة.

وخلال ثلاثة أشهر، ابتداء من سبتمبر ولغاية نوفمبر، ستعتاد الكنيسة في انكلترا وبلاد الغال على أقسام الترجمة التي تتلى في كل قداس، بمساعدة تعاليم دينية حول القداس والترجمة الجديدة.

في الرسالة الرعوية، يكتب الأساقفة: “إن التغييرات التي ستطرأ في الأسلوب ليست تغييرات ناجمة عن مجرد رغبة في التغيير، وإنما تهدف إلى ضمان أمانة أكبر للتقليد الليتورجي الكنسي”.

ماذا تقدم هذه الترجمة الجديدة؟ في المقام الأول، حسبما يوضح الأساقفة، تقدم “تعبيراً أكثر كمالاً عن محتوى النصوص الأصلية، ومن ثم رابطاً وثيقاً مع الكتب المقدسة، الأمر الذي يلهم قسماً كبيراً من ليتورجيتنا”.

ويضيفون: “ونجد فيها أيضاً مفردات تنمي فهمنا للسر الذي نحتفل به”.

Print Friendly, PDF & Email
Share this Entry

ZENIT Staff

فريق القسم العربي في وكالة زينيت العالمية يعمل في مناطق مختلفة من العالم لكي يوصل لكم صوت الكنيسة ووقع صدى الإنجيل الحي.

Help us mantain ZENIT

إذا نالت هذه المقالة اعجابك، يمكنك أن تساعدنا من خلال تبرع مادي صغير